О мужском и женском роде в русском языке

В русском языке присутсвует такая вещь как категория рода .

Изначально в праиндоевропейском языке категоия рода совпадала с категорией пола. Потому родов у имени было 2.

Мужской и женский . Основы имён на "-о" и на "-а" соответсвенно.

Однако со временем возникла идея среднего рода, призванная объединить эти категории для понятий, которые могли бы означать сущности от пола не зависящие. То есть либо нейтральные (чудо) либо общие (дитё) либо надродовые (солнце)

В русском языке и других славянских средний род в основном выражает понятия нейтральные либо надродовые.

Как и в некоторых других индоевропейских языках в русском средний род произошёл путём альтеризации мужского. В данном случае "Ъ" в конце имён мужского рода это О краткое. То есть мужской род это как бы "сокращённый" исторический мужской. А средний он морфологически так и остался. Плюс общеиндоевропейское чередование О=Е.
Отсюда например и "море" , "горе" и.т.п.

То есть "стулъ" происходит от "стуло", Петръ от Петро и.т.д.

То же и имя прилагательное "синее" "зелёное" и.т.п.

В праславянском

1) мужской : зэлэно => зэлэноo = > зэлэноj => зэлэнъi = зелёный

2) средний: зэлэно =>зэлэноo => зэлэноэ = > зэлэноjэ => зелёное

В латинском языке ситуация аналогичная. Толко там к основе на "-о" в качестве аттрибута "мужского рода" прибавляется (только в именительном падеже) флексия "-с".

Потомк "Марко" получается "Марко-с" а не Маркъ. В классической латыне последний слог лабилизируется и получается "Маркус".

Женское же имя так и остаётся виде основы на "-а" Венера.

Очевидно этот самый "-с" был как раз и придуман в эпоху когда безударное "а" на конце стало произносится нечётко.

Как в современном русском.. И не понятно было Марко или Марка?
В современном литовском мужское "о" и вовсе перешло в "а" как раз,
Потому Альгирда-с, Повила-с ( Павъло, Павелъ)

Впрочему в латинском тоже есть имена например "виръ" - муж. Без окончания "-с" по типу как в русском.
Средий род в латинском образуется опять же от мужского, путём лабилизации "-о" по схеме "оо" - "оу" - "ум".

Женские имена в русском языке сохраняют "а" либо в силу опять же общеиндоевропейского чеедования переходят в "-и" (ь). То есть наша "ь" в таких словах как "мать" "мышь" "морковь" "ночь" происходит от "мата", "мыша", "мокркова" "ноча" (ночта, нокта).

Исключения из этого правила составляют такие слова как "корабль". Он стал мужского рода. Хотя словоа "карабела" женского.. Слова "голубь" в русском почему-то мужской, хотя "голуба" (голомба, коломба) изначально женского рода. Ну и слово типа "конь" это уже связанно чисто с произношением "комон" был мужского рода изначально а сочетание "мн" в славянском перешли именно в "нь" а не в "н" плюс чтобы отличить от слова "кон" (черта, предел).

Слово "путь" хоть и мужское, но склоняется частично по женскому типу: ( в путИ, а не в пУте)
То есть оно вообще по сути не принадлежит ни к одному из склонений даже формально.

Ну и другие случаи особые. Как то сууффикс "-тель", "-арь" и.т.п.

 Но в общем и в целом в русском языке достаточно чёткая морфологическая дифферинциация родов.

Почем же в русском языке это называется родом (гендером) а не полом (сексом) ?

Дело в том что существуют понятия так называемого общего пола, которые что интересно в русском языке.
Такие слова как "умница", "тупица", "вонючка", "бестолочь" и тому подобные ошибочно считаются "женского" рода. На самом деле они принадлежат к общему роду. Просто исторически действительно происходят от женского рода.

Связанно это скорее всего с тем фактом что мужчина воспринимается в русском менталитете исторически как что-то определённое. В то время как женственность это дефолтная категория . То есть мужчиной нужно ещё нужно как бы стать.
Например. Любое имя поставленное в мужской род, автоматически утрачивает черты женственности.
Например слово "мальчик". Имеется в виду "маленький человек" независимо от категории пола. Во многих языках означет просто "дитё" подобная основа. Но в русском языке сразу приобретает черты пола.
Например "мальчиковый" означает совсем не просто "детский" то есть не для "маленьких вообще" а именно "для маленьких мужчин".

Обратная ситуация когда слово ставится в женском роде но может означать общую категорию в русском языке на каждом шагу.: Пьяница, урка, бандюга, хапуга, ворюга и.т.п. В основном конечно это негативные слова. Связанно это опять же с фактором "дефолтности" категории женского рода в русском языке с одной стороны и с тем что бранные слова придумываются как раз для людей независимо от пола.
Плюс надо ещё добавить что такие слова как "сволочь" "мразь" и.т.п. вообще хоть и являются формально женского рода морфологически и общего синтаксически, на самом деле они являются собирательными существительными. То есть "сволочь" это то что "сволокли в кучу". "Мразь" то что замёрзло то есть умеро. Трупачьё короче говоря.
Кстати русское слово "стерва" как раз и означает подобное (стервятник - питающийся падалью, трупами) Немецкое "штербе-н" (умирать) имеет тот же корень. Вот это уже чисто женского рода слова.
А вот "плесень", "падаль", а также этнонимы "чудь", "русь", "водь", "мордва", "татарва" это собирательное число от имени, а не женский род. Просто поскольку данная категория исчезла из современного русского языка то оно перекочивало в "женский род" в силу морфологиеской схожести флексий.

Или же во множественное число обычное.
Например брат,ъ обычное множественное браты, но собирательное множественное - братья.
Например дерево обычное множественное дерева, но собирательное множественное - деревья.
А вот со словом "лист" бывает две формы множествености. Листы и Листья.
Современный русский язык различает эти две лексических единицы просто как два разных слова.
По разному склоняющиеся. В одном случае это про бумагу и.т.п. в о втором про то что на деревьях.
Но исторически это одно и тоже слово.

Если же слово "братья" превражается в собственно имя то оно получается как бы "женского рода" но это только морфологически. Реально это субстантизированное имя собирательного имени.
То есть по сути это не "она" а "они".

Есть конечно и суфиксальные формы образования собирательности. Например "дружи-на", потому что классическое "друзья" имеет устоявшийся смысл простой множественности хоть и собирательная форма. Потому "дружина" - обычное имя. Формально женского рода.

То есть случаев когда формально женские морфологические признаки слова означают общий род намного больше. Обратных примеров (когда мужские морфологичекие признаки означают общий род) практически нет..

Единственное например "товарищ". Но во первых это искусственно введено большевиками, во вторых "щ" мягкое и формально морфологически звучит именно как женское имя.

Ну и ещё есть слово "друг", которое в качестве условного рода применяется практически исключительно в русской поэзии 19-го века, что очевидно тоже явно искусствено.

Также есть слова типа "художник", "врач", "писатель". Но во первых они не относятся к общему роду на самом деле. Это даже не знаю как сказать. Условный род.

Потому что нельзя сказать "хорошая художник". или "професиональная врач" или же "выдающаяся писатель". На самом деле это совершенно особая категория слов в русском языке, которые являясь формально мужского рода (понятно почему, потому что они относятся к профессиям исторически мужским) допускают иногда согласование с прошедчими формами глагола (исторического причастия) любого пола, но не допускают согласования с аттрибутивами любого пола.
То есть можно сказать "пришла врач" или уже с "художник нарисовала" проблематичнее, хотя наверное тоже можно. Фактически такие слова сочетаются исключительно с местоимениями "она" и "он" и больше ни с чем в русском языке, что показательно. То есть "она была писателем" сказать можно, но "писатель получила гонорар" или "корреспондент вышла в эфир" как-то всё-таки отчаянно не по русски.

Есть конечно такие формы как "художница", "врачиха", "писательница" но им очень сопротивляется русский язык. Вот даже уже казалось бы давно устоявшуюся "учительницу" и ту в "учлику" переделали бессовестные дети.
Ну а "врачиха" звучит и вовсе как слониха и уж совсем неприлично звучит "докторша".

Хотя опять же слово "юноша" изначально общего рода, но закрепившееся в качестве мужского рода в русском языке звучит вполне обыденно.

Слово "судья" или "воевода" и вовсе сугубо мужского рода. Связанно это очевидно с тем что это субстантизированное прилагательное, которое было аттрибутом к какому-то имени женского рода.

То есть "судья должность" => "судья"
"воевод(н)а власть" => "воевода"

Это абсолютные исключения.

Последнее обстоятельство вообще наиболее интересно. Почему язык, имея возможности морфологически выделить как мужской так и женский род, предпочитает их не выделять?
А закрепить что-то за одним. В данном случае за названием профессии исключительно мужской род.
Кондитерша, врачиха, музыкантша, повариха, корреспондентка по прежднему никак не войдут в обиход.

Также интересно что в русском языке в принципе есть возможности образовывать названия большинства животных.: Медведь - медведица. Лев/львица, Орёл/орлица,
лис-лиса /лисица, курица /петух утка /селезень гусь /гусыня/ свинья /(свин, кабан) ворон/ворона.

Тем не менее за определёнными животными закрепяется так сказать "дефолтные" категоррии рода.
За одними - мужские, за другими - женские.

Мужские:
волк, лев, медведь, лось, заяц, кролик, голубь, орёл, сокол, воробей, жук, муравей, паук

Женские:
лиса, корова, свинья, ворона, собака, кошка, коза, курица, утка, мышь, крысы, птица, жаба,. лягушка.
рыба, обезъяна..

Наиболее понятно всё со "львом". С волком уже понято меньше. Почему волк по дефолту мужчина а лиса жанщина? Почему не наоорот. Лис и волочица? С одной стороны как бы понятно что волки крупнее, но крупнее относительно лисы, но относительно того же медведя мельче.
Может быть это связано стем что лисы редко собираются в с стаи. Во всяком слчае в русском языке понятия "лисья стая" в качестве эпитета не употребляется. С волками наоборот.. То есть тут как бы осознание социального поведения разного скорее. Кстати не сложно обратить внимание на то, что большинство домашних животных всё же женского рода, в то время как большинство диких - мужского по дефолту.

Интересно с "медведем". Почему он медведЬ а не медведЪ ? То есть "медовед" (знаток мёда)?
Скорее всего тут опять же связанно с общим полом. Вообоще эвфемизм "любитель мёда" связанно с традицией "не называть что-то встречи с которым лучше не "накликать". Отсюда возможно и мягкий знак как "общий пол". То есть чтобы даже пол не называть. Хотя со временем слово "медведь" перешло в категорию мужского рода.

Также представим себе русскую сказку где хитрый лис обманывает волчицу или даже зайчиху. Вообще волк отрицательный персонаж исключительно в сказке про Красную Шапочку, которая не русская в принципе. С другой стороны активные звериные персонажи положительные в русских сказках практически исключительно мужского рода. Например в сказке про лисичк и зайчишку петушёк лису вынудил таки к депорртации при помощи вербального террора. В сказке же про курочку Рябу. Курочка просто снесла яичко. В принципе положительный персонаж. Но более деятельная там мышка - отрицательный персонаж - главный корруптор золотых яиц.

Интересно про "коня" и "лошадь". Если полководец то обязательно "на коне". Если крестьянин то "лошадный" или "безлошадный".

Вот с "гусем" и с "уткой" интересно. Если утка так жаркое, если селезень, то тоже что-то романтическое и.т.п.

Есть конечно вещи связанные с понятиями дорусскими. Такие как "паук" "рыба" и.т.п. это давным давно
Жук в русском языке просто насекомое. А вот "жучка" - типичная собачья кличка.

Со словом "собака" интересно. В современом русском славянское "пёс" практически неупотребимо.
Все ругательства связанные с "пёс" в основном польского происхождения. Напротив "собачья жизнь" "собакае - собачья смерть" и тому подобные пословицы чисто русские. Славянское слово "сука" ("сонка", то есть "дочка") в русском языке приобрело значение значение "собака женского рода, а в качестве эпитета опять же стало принадлежать к общему роду. Хотя это уже в современном русском.

Если "ворона" то это в качестве общего рода "раззява". Если "ворон" то это что-то старое и мудрое.
Примерно тоже самое со "змея" и "змей" (змий). Представить "огнедышещую дракониху" тоже проблематично.

С коровой и быком интересно. Мясо вообще называется "говядина". Молоко понятное дело "коровье" а вот в качестве обобщающих "равзодить коров" а также "пасти коз" То есть дефолтные всё-таки коровы и козы. А быки и козлы это уже опциональные термины.
Кстати "козлы" и "бараны" стоят особняком поэтому, если шерсть то овчина, если мясо то баранина. Если платок, то козий, если жаркое то козлятина. Скорее всего связанно с тем что баранину равно как и конину русские ели редко. А козлятина ну вобщем тоже достаточно редко. Как и "оленина" и.т.п..
Свинья и свинина понятно.

И того получается что дефолтные скорее же козы, овцы и свиньи а не козлы, бараны и тем более какие-то узко специализированные термины агротехнические связанные со свиноводством.

Гусь в русском языке мужского рода. Что достаточно странно даже морфологически. К тому же чем он отличается от утки которая по двфолту женского?
Скорее всего это связанно с тем,, что в русском языке даже выражение такое есть "гуси-лебеди" То есть гусь ассоциируется с лебедем. Лебедь как и голубь изначально были женского рода, но в русском давным давно перешли в мужской.

У поляков примерно та же картина. Также как и у русских даже слово "цветок" мужского рода (квятъ) . Хотя напротив в украинском ящык всё прямо наоборот. Там даже челоевк (людына) - женского то есть общего рода. И уж тем более цветок там "квитка".

То есть в данном дело с интересным феноменом, что здесь первично язык или ментальность сложно сказать.

Безусловно есть предметные понятия, да большинство таких, где род ввыбран как бы случайно. Хотя на самом деле тоже не всегда.

Большинство плодовых деревьев в русском языке лоично женского рода. Яблоня, слива, груша, вишня.

Что-то более крупное типа "табурет" и "табуретка"

Основное и приложение "стол" и "столешница"

Почему слово "чайник" мужского рода тоже думаю объяснять не надо.

Большинство случаев, когда род зависит от называемого понятия. То есть "чай", "какао". "лимонад",
"кофе" считаются мужского рода потому что это "напитки". Хотя "кофе" и "какао" ешё и растения.
Плюс морфологически являются среднего рода именами. Потому в принципе "кофе" может быть и "крепкое" а какао "стопроцентное" и.т.д. Тут конечно лингвисты спорят. Потому что двойная норма эту уж слишком. Русский язык и без того перегружен сплошными исключениями, двойными и тройными нормами. Потому нужно либо употреблять для напитка слова "кофей" (как в старину) либо согласиться что оно всё же среднего рода. Как и напримерр "молоко" или "вино", "пиво" или тем более "шампанское". Тоже ж напитки и ничего. А то если рассуждать в подобном колюче то и водка должна быть "он".
Правда сдесь есть нюанс. Кофе и какао не склоняемые имена. Но и тогда тем более ведь большинство подобных слов (кино, пальто, метро, пианино) являются среднего рода.

Почему дуб, клён и даже ясень мужского рода а берёза, сосна, ель, ива женского?
Это уже слишком древние правила. Намного древнее славян. Потому сложно об этом говорить.
Возможно в силу каикх-то законов тех языков. Рискну также предположить что то свящанно с крепостью материала. дуб крепче сосны. Хотя в эту логику не укладывается берёза. Но возможно с берёзой другая причина.

Большинство приборов относятся к мужскому роду.. Холодильник, комптьютер, телевизор, манитор.
Хотя это конечно не всегда так. Но исключением тоже есть объяснение. Наример слово "клавиатура" в данном случае латинское собирательное ("множество ключей собранных в одно место"), а не женское.

Общее правило таково..Большинство русских имён существительных (прилагательные не имеют категории постоянного рода) относящихся к мужскому роду, относятся туда по причине как-то связанной с признаками мужского пола. Напротив имена женского или тем более среднего рода относятся чаще всего к чему-то с половыми признаками вообще не связаным.

Наример все эти "-ство", "-ие", "-да" "-сть" являются женского рода чисто морфологиески.

Тоже можно сказать и с суффиксами типа "-ка". Если нельзя образовать самостоятельную форму мужского рода, то этот суффикс является "женским" чисто морфологически но не семантически.

То есть если мы берём "студентка" то поскольку возможен "студент" то в таком случае "-ка" это признак женского рода. Если же мы берём "находка" или "сварка" или тысячи других варианто, то в данном случае это просто суффикс.

Часто бывает двойное значение. Например "шведка" это может быть и феминитив от "швед", но может быть и просто рубашка с короткими руковами. Болгарка может быть от "боргарин" но может быть и просто ручной дисковой электропилой. То же и с "полькой" (танцем), "чешками" и "вьетнамками" (тапочками), гречкой (крупой), туркой (посудой) хотя в современном русском принято "гречанка", "турчанка" но сути то не меняет. Корейка (мясо) и "испанка" (эпидемия грипа) из тойже серии.

То же и с суффиксами "-ца", "на". Типа страница, гостиница, поляна. Это слова женского рода к женскому полу никакого отношения не имеющие.

Это связанно именно с этой особенностью русского языка сопосталять в основном мужской род с признаками мужского пола. А женский трактовать практически как нейтральный или общий.

Исключения как уже говорил связаны например с плодовыми деревьями.

Кстати есть ещё интересный момет. Например почему река Днепр мужского рода? Ведь это же явно река
а не ручей? Очевидно это связанно с тем, что Днепром оно названо не славянами. Равно как и Дон. А теми народами у которых река мужского рода типа как в русском "поток" и.т.п.

Почему слово "река" женского рода. Опять же скорее собирательное было "рончья" было изначально.
То есть "ручьи" (рончьи) собрались и получилось "рончья" (ро(н)чья,ре(н)чья). Может быть другое объяснение.

Ещё одной особенностью русского языка является то, что поскольку "человек" мужского рода то говоря
то большинство множественных в значении собирательном образуются от мужского рода.
Например говорят об "там было 10 англичан". Хотя там на самом деле могло быть ни одного. А все были англичанки. Тоже самое с "крестьянами". "В сенях ждали крестьяне". Хотя на самом деле могли жлать одни крестьянки. Более того иногда даже в случае с животными, даже по умолчанию, в единственном числе которые "кошка", тем не менее "мы там видели столько котов".

Города в русском языке мужского рода. Потому что слово "город" мужского. Но в связи с латинизацией топонимики в средние века множество городов в русском языке перешли в категорию женского рода.
Потому что в латинском "урбс" - женского рода. Правда не совсем женского (это особое склонение), плюс форма обычно ставилась собирательной а не женской, но формально так. Потому Москва женского рода скорее всего от Московии. Также как и Варшава от Варсовии.
А исторически очевидно было Московъ, Варшовъ и.т.п.

А вот Псковъ (Плесков), Ростовъ и прочие сохранили изначальный славянский род. То есть латинизированные Плесковия и Ростовия не прижились. Равно как и латинизиованное Вратиславия (Вротъславъ)

Тоже и "-поль" с "-бургом". Потому что "город"

Ну и неконец есть такие слова, который в единственном не употребляются. То есть как бы не имеют категории пола. Однако фактически имеют. Если конечно это не иностранное слово типа "штаны" или "трусы" или там "джинсы", которые понятное дело искусственно введены в множественное.

Например слово "ножницы" происходят от "ножница" (от слова "ножень+ца")

Слово "дети" происходит от "деть" или "дета". Самостоятельно не употребляется. Только в словах типа "детка" с суффиксам "ка". Обять же формально женского но реально общего пола понятие.

Ворота. Понятное дело от "воротъ". Ну и так далее.

Источник: http://rosticus.livejournal.com/637904.html